ingles, inglesya, english, english teaching method, metodo fusion, fusion method, tecnicas de enseñanza idiomas no nativos, idiomas extranjeros, ingles hablado, ingles rapido, fast english, idiomas, enseñanza de inglés, aprendizaje ingles, metodos novedosos, metodos revolucionarios, Mauricio Jorge Yattah, Argentina, Un Mundo Un Pueblo, Latinoamerica, web1x1.org
2 caminos para interpretar el Significado

A lo largo del camino de las investigaciones que uno va realizando, a lo largo de ese cuasitortuoso y casi incesante preguntarse y responderse, de esa inquietud que nos lleva a todos a tratar de romper con el mundo conocido y subir un poco más al mundo de lo desconocido que queremos descubrir, una de las cosas que más me afectaron, y en muchos casos iluminaron la forma de nuevas técnicas y conceptos para enseñar, fue cómo y por qué se enseñan las cosas de ésa y no de otra manera.

En este proceso, si uno ataca los extremos con sus opuestos, generalmente con el tiempo va encontrando los medios, los grises, los elementos factibles de aplicación didáctica y pedagógica que “justo” se ajustan a lo que uno necesita, a lo que el estudiante necesita, también.

Una de esas cosas fue descubrir un error de transferencia pedagógica que se produjo en “algún lado” y que poco a poco se fue universalizando e invariablemente es aplicado en el 100% de las experiencias de enseñanza de lenguas no nativas.

Explico.

Cuando iniciamos la escuela primaria y para que nos acostumbremos a trabajar con una herramienta fundamental para el desarrollo de nuestra lengua, el diccionario, no hay oportunidad y momento en que no solo los maestros de lengua sino que todo maestro ante la interrogación de Jaimito sobre: “señorita, señorita, qué quiere decir la palabra que recién dijo”, la señorita le responde a Jaimito, -”Jaimito, Jaimito, esas cosas no se preguntas, uno las va a buscar al mataburros, al diccionario Jaimito”. Renglón seguido la señorita se toma unos entre 15 a 30 minutos, cuando no cambia totalmente el tema de la clase y se concentra en el “nuevo e importantísimo concepto de “la importancia del diccionario” en nuestras vidas, para explicarles a todos los compañeros y compañeras de Jaimito que “se muevan con el diccionario” SIEMPRE.

Esta sabia actitud de todo maestro para que el alumno vaya y se acostumbre permanentemente a buscar los significados de las palabras de su idioma madre en el diccionario de definiciones se transfiere “textualmente” a la actitud de profesores de segundas lenguas. Pero todos sabemos que un diccionario de definiciones no es lo mismo que un diccionario de traducción, tampoco es lo mismo que un diccionario etimológico, ni técnico, ni filosófico, etc.

Pero la actitud “igual” está asentada y generalizada.

A todos nos parece normal. Bien. Entonces todos “seguimos el ejemplo”. Todos a buscar palabras cuyos significados no conocemos Al Diccionario.

¿ Qué malformación produce esta actitud tan “normal y generalizada ?

Cuando observamos la alegría y la frescura de nuestros hijos animándose a hablar, balbuceando, mostrando su felicidad y dicha, y hasta esos dejos de “soberbia o de sabelotodo” que les vemos a algunos en determinadas situaciones cuando dicen lo que dicen y están convencidos que “saben lo que dicen” y a estas observaciones las comparamos con las actitudes de nuestros estudiantes adultos al aprender idiomas no nativos, en donde los vemos apagados, sufrientes, abombados y perdidos -valgan mil calificativos más- me pregunté ¿ en dónde estuvimos fallando para que el mismo ser humano que era tan feliz, se transformara en una persona tan sufrida y amargada ?

La respuesta está en que el niño tiene la satisfacción de ir descubriendo día a día a través de la aplicación de sus sentidos el significado de los sonidos que va produciendo, mientras que al adulto lo “obligamos” a ir al diccionario, proceso netamente racional.

El estudiante adulto de segundas lenguas no tiene, porque se la quitamos, la oportunidad de descubrir por sí mismo el significado de lo que va aprendiendo. No vive la onomatopeya, no vive la similitud de sonidos, no vive la asociación semántica, no vive la comprensión situacional, no vive los grados de significado expresivo, ni vive toda una variedad de mundos que hacen a la comprensión completa sensible del idioma; solo va corriendo a buscar “al diccionario”.

Por una simple actitud le hemos cortado toda su potencia de descubrimiento, aquella que le dá infinitas satisfacciones, aquellas que ya utilizó de niño para descubrir su primera lengua, y lo canalizamos todo al diccionario.

Simple pero dramático.

Home  Home1x1  <<  >>
BienVenidos
Flat Data  Live Info Dr.Yattah
Características del Método Fusión
Quiénes
   Qué   Dónde  Cuándo   Cuánto   Cuáles    Cómo  Para Qué    POR QUÉ
Libro Teoría
  Book Zero Otros Libros Dr. Yattah   I.Y.News (Periódico)
Inscripciones  Congruencias  Ejemplos  Precios  Cursos  Referencias
Trabajo   Conferencias 
Seminarios  Franquicias  Traducciones  Escort in&out  Spanish NOW
Email 

Nuevos Cursos 2003
Sábados y Domingos de 9 a 20hs en Bs.As.-  Diseñado para
Dirigencias y Empresarios  del Interior
Consultas al (011) 4815-9607  ó  inglesya@hotmail.com